映像翻訳の概要

映像翻訳とは私たちが、他言語の映画・テレビ番組・インタビューを見る上でかかせないものです。

こういった人達がいなければ、海外から入って来るニュースや映画・テレビ番組などはその言語を理解する人にしか伝わらず、私たちが娯楽として楽しむことはできないのです。



3つの映像翻訳

映像翻訳は大きく3つに分けることができます。
1つ目は字幕翻訳と呼ばれるもので、映画・ビデオ・DVD・テレビ番組のセリフなどを字幕にする作業で、原文の台本を見ながら仕事をします。

2つ目に吹き替え訳というものがあり、字幕訳と同じジャンルの仕事なのですが、映像翻訳の概要の解説をすると、こちらは字幕ではなく吹き替え(音声)にする作業になります。
最後に「放送翻訳」。
未来の映像翻訳から考察していくと、海外のニュースやインタビューを訳する作業で、台本はなく、映像・音声のみで日本語に訳さなければなりません。

前者2つは翻訳対象の言語能力も必要ですが、それよりも日本語の表現力・語彙が極めて重要になるのです。
それに対し「放送翻訳」では台本が無いため、セリフを自分の耳で聞いて、それを訳さなければならないので聞き取り能力が必須になるのです。

未来の映像翻訳に対する見解は、このニュースなどでは吹き替えの際、映像翻訳の概要です。また、ボイスオーバーといって、語り手の声を小さな音で流しながらその上に吹き替えの声を重ねるといった手法がよく使われます。